перейти к новости

«Иностранцы не поймут»: перевод надписей на остановке вызвал смех в соцсетях и критику специалистов

3 декабря 2018, 17:28
Поделитесь своим мнением
Комментарии
32
Гость
3 декабря 2018, 18:20
Хорошо, что у нас нет улицы Омара Хайяма, а то был бы Lobster Hayam. А сертезно если, то еще и ЖД вокзал как Train Station воткнули.. В то время как это везде Railway station. В общем, зато фром май харт.
3 декабря 2018, 18:13
Да тут и на русском ошибок хватает - неужели так сложно было отдать на корректуру таблички, прежде чем вбухивать деньги в изготовление? Самое интересное, при приеме на работу, если верить хедхантеру, практически на все должности в Дирекцию Универсиады есть требование - владение английским языком на уровне не ниже intermediate. А что ни таблички - то конфуз...
3 декабря 2018, 17:32
Понять и простить это все Google переводчик
Гость
3 декабря 2018, 20:37
Каждый раз, когда вижу бездарную поделку рекламной индустрии, особенно сделанную по заказу государства, не могу понять, как эти люди вообще деньги берут за подобную халтуру, совести и любви к своей работе совсем нет.
3 декабря 2018, 20:02
Любая вывеска/табличка/указатель для универсиады вызывает смех, а затем понимание того, что этим занимаются безграмотные люди.
Гость
3 декабря 2018, 17:37
Правильно, как нам гугл переводчик переводит, так и мы им
Гость
3 декабря 2018, 20:21
Сколько бабла потратили на перевод и как быстро взыщут обратно с исполнителя?
Гость
3 декабря 2018, 21:36
Дио прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комитИ. Лец ми спик фром май харт ин инглиш. (с) Мутко
Гость
3 декабря 2018, 20:04
"На другой табличке «остановочный пункт» перевели как «stopping point»" Надо было вообще назвать checkpoint, вообще казус бы был. :) Сколько игроманов сюда приедет, а тут чекпоинты, престиж сразу в глазах. Да и захотят проехать через все чекпоинты.
3 декабря 2018, 17:37
Не там вы ищите истину. СФУ точно не то место
Гость
3 декабря 2018, 20:42
В Сочи веселят названия населённых пунктов, а именно то, что кто-то додумался использовать апостроф вместо "ь". Например: Ольгинка - Ol'ginka или Щель - shel'. Да, все мы так писали смс на руглише. Но иностранцы решительно не понимают, к чему там апострофы
3 декабря 2018, 19:54
Может и не приедут тогда?А?
3 декабря 2018, 19:20
Что-то нет новостей, как прошёл набор водителей, со знанием языка... Так же всё печально, как с табличками?:))
Гость
3 декабря 2018, 22:56
Походу переводили в гугл или яндекс переводчике. Тогда объяснимо все.
3 декабря 2018, 18:23
А разве нельзя ожидать уважения к стране посещения? Разве гости не потратят усилия на изучение языка страны, в которую они едут? Нет?
4 декабря 2018, 09:34
Все нормально перевели. Если ваши лингвисты с двумя классами образования не понимают английского это еще не значит, что не поймут иностранцы. Два года прожил в Англии, иностранцы понимают все что можно понять. Даже мы понимают язык Равшана и Джамшута, и главное донести смысл, а не как это грамотно, не в школе.
4 декабря 2018, 23:03
лишь бы нам было понятно (куда да чаво)
Гость
4 декабря 2018, 19:20
Можно подумать, что где-то в городах США или Великобритании на остановках общественного транспорта есть надписи на русском языке!!!
3 декабря 2018, 17:51
Можно подумать кто-то будет ездить общественным транспортом!