4 декабря суббота
СЕЙЧАС -2°С
Тема дняНовый скачок заболеваемости ковидом

«Иностранцы не поймут»: перевод надписей на остановке вызвал смех в соцсетях и критику специалистов

Преподаватели английского указали на ошибки и рассказали, как правильно

Поделиться

Указатели с ошибками нашли на остановке «Гастроном»

Указатели с ошибками нашли на остановке «Гастроном»

Поделиться

Красноярский журналист Александр Дегтярёв обратил внимание на новые информационные таблички, установленные на остановке «Гастроном» в Академгородке, и опубликовал пост в Facebook.

Графа «Начало работы» переведена как «beginning works», интервал движения — как «headway», а окончание работы — «end works». На другой табличке «остановочный пункт» перевели как «stopping point».

По мнению специалистов, такой перевод может запутать иностранцев

По мнению специалистов, такой перевод может запутать иностранцев

Поделиться

В комментариях специалист по транспортному планированию Виталий Чеусов раскритиковал такой перевод.

— «Stopping point» — тоже прекрасно. Не встречал такой термин. Чаще это либо «Bus station», либо просто «Stop». Но еще чаще вообще ничего не пишут, просто рисуют изображение автобуса и номера маршрутов. Судя по фотографии, через остановку «Гастроном» идут только автобусы. Но речь вообще не об этом, а о том, что на табличке много лишней информации и слов, не имеющих отношения к главному: что и когда тут ходит и куда можно уехать, — написал Чеусов.

Остановка переведена как «stopping point», но, по мнению, специалистов, это допустимо. Дословно переводится как «точка на карте».

Остановка переведена как «stopping point», но, по мнению, специалистов, это допустимо. Дословно переводится как «точка на карте».

Поделиться

Мы поинтересовались у специалистов СФУ, насколько правильно переведены таблички.

— С точки зрения лингвистики перевод не может быть однозначно верным. «Begining works/end works» могут вызвать затруднения при понимании — нет единообразия в плане формулирования фраз. Табличка трудна для восприятия. Главное в переводе знаков и информационных табло — донести информацию и сделать текст легкочитаемым, поэтому здесь могут быть использованы такие более лаконичные словосочетания: «first bus/last bus» или «from/till», интервал — «interval», — сообщили в СФУ.

Что касается выражения «stopping point» — дословно оно переводится как «точка на карте», использовать его допустимо.

Следите за новостями в нашей группе «ВКонтакте».
Новости и фото отправляйте 8–999–315–05–05 (WhatsApp, Viber
, SMS)

Автор

оцените материал

  • ЛАЙК0
  • СМЕХ0
  • УДИВЛЕНИЕ0
  • ГНЕВ0
  • ПЕЧАЛЬ0

Поделиться

Поделиться

Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Хочешь быть в курсе событий, которые происходят в Красноярске? Подпишись на нашу почтовую рассылку
Loading...
Loading...