Красноярский журналист Александр Дегтярёв обратил внимание на новые информационные таблички, установленные на остановке «Гастроном» в Академгородке, и опубликовал пост в Facebook.
Графа «Начало работы» переведена как «beginning works», интервал движения — как «headway», а окончание работы — «end works». На другой табличке «остановочный пункт» перевели как «stopping point».
В комментариях специалист по транспортному планированию Виталий Чеусов раскритиковал такой перевод.
— «Stopping point» — тоже прекрасно. Не встречал такой термин. Чаще это либо «Bus station», либо просто «Stop». Но еще чаще вообще ничего не пишут, просто рисуют изображение автобуса и номера маршрутов. Судя по фотографии, через остановку «Гастроном» идут только автобусы. Но речь вообще не об этом, а о том, что на табличке много лишней информации и слов, не имеющих отношения к главному: что и когда тут ходит и куда можно уехать, — написал Чеусов.
Мы поинтересовались у специалистов СФУ, насколько правильно переведены таблички.
— С точки зрения лингвистики перевод не может быть однозначно верным. «Begining works/end works» могут вызвать затруднения при понимании — нет единообразия в плане формулирования фраз. Табличка трудна для восприятия. Главное в переводе знаков и информационных табло — донести информацию и сделать текст легкочитаемым, поэтому здесь могут быть использованы такие более лаконичные словосочетания: «first bus/last bus» или «from/till», интервал — «interval», — сообщили в СФУ.
Что касается выражения «stopping point» — дословно оно переводится как «точка на карте», использовать его допустимо.
Новости и фото отправляйте 8–999–315–05–05 (WhatsApp, Viber, SMS)