23 января суббота
СЕЙЧАС -17°С

ВСЕ КОММЕНТАРИИ (27)

Фото пользователя
3 фев 2019 в 12:38

Лет ми спик фром май харт... © Виталий Мутко.

3 фев 2019 в 13:00

Если это название остановки то оно не переводится, следовательно может писаться транслитом. А если указатель то тогда ошибка.

ОТВЕТИТЬ
Серый
3 фев 2019 в 13:30

Дайте фото в студию автора этих шедевров. Сколько ему лет?, какое место занимает в администрации.

ОТВЕТИТЬ
клатор
3 фев 2019 в 13:38

В ж.д. больницу на ламаносово их нёгры попезут? на скорой.... ни одного за 50 лет не видел...

Читатель_НГС
3 фев 2019 в 13:40

Представим ситуацию: среднестатистический иностранец (знающий английский язык), хочет добраться до ЖД-больницы и у него есть карта остановок. Точного местоположения, допустим, он не знает. И вот, подходит этот иностранец к среднестатистическому аборигену и спрашивает: "Where is "Railrod Hospilal"?" (так или примерно так, радеющие за перевод предлагают перевести название станции?).
Что ему ответит абориген? Среднестатистический абориген его просто не поймет. А в больницу надо...
А теперь второй вариант: на ломаном транслите, каверкая буквы иностранец спрашивает аборигена: "Гдйе зжйе-ди-боульнитса? (Gde Zhe.D Bol'nitsa)?" и о чуда, абориген понимает, куда надо иностранцу, и провожает его в пресловутый Railrod Hospital !
Согласен, есть ошибки в табличках (вспомним хотя бы ул. Годенко), но здесь - другой случай, написание остановок транслитом и без перевода - оправдано

ОТВЕТИТЬ
Мимохожий
3 фев 2019 в 13:50

Все такие грамотные, аж куда деваться. Подойдёт к вам иностранец в автобусе, прошпрехает: "This is a bus stop railway clinic?", и что вы ему ответите? Хау ду ю ду?

ОТВЕТИТЬ
3 фев 2019 в 13:52

Полностьюподдердиваю, имена собственные, названия, не переводятся. Как считается, так и пишется. Группа руки вверх в Германии звучит все равно как руки вверх , а не хенде хох

ОТВЕТИТЬ
Фото пользователя
3 фев 2019 в 15:46

всё правильно. Это навигация, а не перевод. едет мелкобританец какойнибуть в нашем автобусе уютном и теплом, восхищается сервисом, отсутствием выхлопа, вежливостью водителя и чистотой салона, и тут ему говорят - остановка жд больница. А он на указателе видит райлвей хоспиталь, ну и дальше едет, т.к. не поймет, убаюканный путешествием на безупречных дорогах, что нужная останова.

ОТВЕТИТЬ
Виктор
3 фев 2019 в 17:40

Названия пишутся транслитом, всё верно.

Плут
3 фев 2019 в 21:53

Весь мир будет думать какие русские тупые, увидев на площадях новогодние конусы - пародию на елки, в марте месяце.

3 фев 2019 в 22:24

Всё правильно написано, название улиц и также как и городов и станции не переводятся. Чтобы тупыми не казаться тогда уже Красноярск переведите как Redravine. Во всём мире иностранцы знают Bolshoi Theatre (Большой театр), а не Big Theatre, это международное правило.

Гость
3 фев 2019 в 22:56

Не знаю,каков будет имидж Красноярска в мире после Универсиады,но пользователь Максим Кузнецов-стопроцентно НЕ ГРАММАТНЫЙ дикарь.

ОТВЕТИТЬ
Евлам
4 фев 2019 в 00:25

Максим Кузнецов, извините, но неграмотный дикарь это вы. Название станции тут написано правильно.

Вася
4 фев 2019 в 00:46

В Китае все названия переведены, и как результат - очень сложно ориентироваться, так как местные живут по китайским названиям, а тебе приходится жить по переведенным

zzz
4 фев 2019 в 08:46

Зачем слушать людей которые в этом ничего не понимают. Верный перевод, по крайней мере так будет иностранцам проще объясняться, а нашим простым жителям понимать иностранцев. Также всё произносится в Питере, Москве и др. городах.
Эти диванные эксперты только бучу поднимают без повода

Вероника
5 фев 2019 в 14:40

ахахахах, явно люди никогда не была в Москве или Санкт-Петербурге. Все названия улиц, станций итд., пишется транскрипцией или например в Япония, там на английском так же все пишется транскрипцией названия. А наименование муз. групп у их названия так же пишутся транскрипцией, но никак не переводятся. Начните хоть немного обучаться.