перейти к новости

«Весь мир будет думать, что русские тупые»: горожан возмутил перевод дорожного указателя

3 февраля 2019, 12:25
Поделитесь своим мнением
Комментарии
27
3 февраля 2019, 13:52
Полностьюподдердиваю, имена собственные, названия, не переводятся. Как считается, так и пишется. Группа руки вверх в Германии звучит все равно как руки вверх , а не хенде хох
3 февраля 2019, 15:46
всё правильно. Это навигация, а не перевод. едет мелкобританец какойнибуть в нашем автобусе уютном и теплом, восхищается сервисом, отсутствием выхлопа, вежливостью водителя и чистотой салона, и тут ему говорят - остановка жд больница. А он на указателе видит райлвей хоспиталь, ну и дальше едет, т.к. не поймет, убаюканный путешествием на безупречных дорогах, что нужная останова.
Гость
3 февраля 2019, 13:40
Представим ситуацию: среднестатистический иностранец (знающий английский язык), хочет добраться до ЖД-больницы и у него есть карта остановок. Точного местоположения, допустим, он не знает. И вот, подходит этот иностранец к среднестатистическому аборигену и спрашивает: "Where is "Railrod Hospilal"?" (так или примерно так, радеющие за перевод предлагают перевести название станции?). Что ему ответит абориген? Среднестатистический абориген его просто не поймет. А в больницу надо... А теперь второй вариант: на ломаном транслите, каверкая буквы иностранец спрашивает аборигена: "Гдйе зжйе-ди-боульнитса? (Gde Zhe.D Bol'nitsa)?" и о чуда, абориген понимает, куда надо иностранцу, и провожает его в пресловутый Railrod Hospital ! Согласен, есть ошибки в табличках (вспомним хотя бы ул. Годенко), но здесь - другой случай, написание остановок транслитом и без перевода - оправдано
Гость
3 февраля 2019, 21:53
Весь мир будет думать какие русские тупые, увидев на площадях новогодние конусы - пародию на елки, в марте месяце.
3 февраля 2019, 12:38
Лет ми спик фром май харт... © Виталий Мутко.
Гость
3 февраля 2019, 17:40
Названия пишутся транслитом, всё верно.
Гость
3 февраля 2019, 13:50
Все такие грамотные, аж куда деваться. Подойдёт к вам иностранец в автобусе, прошпрехает: "This is a bus stop railway clinic?", и что вы ему ответите? Хау ду ю ду?
Гость
3 февраля 2019, 22:56
Не знаю,каков будет имидж Красноярска в мире после Универсиады,но пользователь Максим Кузнецов-стопроцентно НЕ ГРАММАТНЫЙ дикарь.
3 февраля 2019, 13:00
Если это название остановки то оно не переводится, следовательно может писаться транслитом. А если указатель то тогда ошибка.
3 февраля 2019, 22:24
Всё правильно написано, название улиц и также как и городов и станции не переводятся. Чтобы тупыми не казаться тогда уже Красноярск переведите как Redravine. Во всём мире иностранцы знают Bolshoi Theatre (Большой театр), а не Big Theatre, это международное правило.
Гость
4 февраля 2019, 00:25
Максим Кузнецов, извините, но неграмотный дикарь это вы. Название станции тут написано правильно.
Гость
4 февраля 2019, 08:46
Зачем слушать людей которые в этом ничего не понимают. Верный перевод, по крайней мере так будет иностранцам проще объясняться, а нашим простым жителям понимать иностранцев. Также всё произносится в Питере, Москве и др. городах. Эти диванные эксперты только бучу поднимают без повода
Гость
5 февраля 2019, 14:40
ахахахах, явно люди никогда не была в Москве или Санкт-Петербурге. Все названия улиц, станций итд., пишется транскрипцией или например в Япония, там на английском так же все пишется транскрипцией названия. А наименование муз. групп у их названия так же пишутся транскрипцией, но никак не переводятся. Начните хоть немного обучаться.
Гость
3 февраля 2019, 13:30
Дайте фото в студию автора этих шедевров. Сколько ему лет?, какое место занимает в администрации.
Гость
4 февраля 2019, 00:46
В Китае все названия переведены, и как результат - очень сложно ориентироваться, так как местные живут по китайским названиям, а тебе приходится жить по переведенным
Гость
3 февраля 2019, 13:38
В ж.д. больницу на ламаносово их нёгры попезут? на скорой.... ни одного за 50 лет не видел...