Некачественные переводы с одного языка на другой ведут к недопониманию и могут плачевно сказаться на бизнесе, пишет «Российская газета». Большинство компаний стремятся сэкономить на услугах квалифицированного переводчика. В результате – казусы. К примеру, Институт белка РАН в англоязычной версии сайта назвал себя Squirrel institute – Институтом белки.
Каждый год в нашей стране спрос на переводческие услуги растет более чем на 5%. Наибольший объем составляют переводы, сделанные с английского, немецкого и французского языков на русский.
В то же время до 30-40% документации, по экспертным оценкам, переводится на русский язык за пределами страны, сообщил директор по продажам компании «НЕОТЭК» Юрий Пачко.
«Это, разумеется, тормозит развитие отрасли из-за несоответствия требуемому уровню сервиса. Это очень важный момент, так как необходимо говорить не о качестве перевода (это сугубо лингвистическая материя и большинство поставщиков и исполнителей используют единые критерии), а о качестве услуги», – отмечает он.