24 февраля воскресенье
СЕЙЧАС +0°С
  • 18 февраля 2019

    Новое от редакции

    Теперь вы можете наслаждаться любимыми форматами на сайте в подборках - они стали кликабельными! 

    Если видите подпись "фоторепортаж", "история", "интервью" и другие - срочно нажимайте на это слово и читайте подобные материалы.

    6 декабря 2018

    Сообщения от редакции

    Мы добавили значок колокольчика, чтобы сообщать вам о важных изменениях на сайте. Вы найдете их здесь.

    Еще

«Иностранцы не поймут»: перевод надписей на остановке вызвал смех в соцсетях и критику специалистов

Преподаватели английского указали на ошибки и рассказали, как правильно

Поделиться

Указатели с ошибками нашли на остановке «Гастроном»

Фото: Александр Дегтярёв/facebook.com

Красноярский журналист Александр Дегтярёв обратил внимание на новые информационные таблички, установленные на остановке «Гастроном» в Академгородке, и опубликовал пост в Facebook.

Графа «Начало работы» переведена как «beginning works», интервал движения — как «headway», а окончание работы — «end works». На другой табличке «остановочный пункт» перевели как «stopping point».

По мнению специалистов, такой перевод может запутать иностранцев

Фото: Александр Дегтярёв/facebook.com

В комментариях специалист по транспортному планированию Виталий Чеусов раскритиковал такой перевод.

— «Stopping point» — тоже прекрасно. Не встречал такой термин. Чаще это либо «Bus station», либо просто «Stop». Но еще чаще вообще ничего не пишут, просто рисуют изображение автобуса и номера маршрутов. Судя по фотографии, через остановку «Гастроном» идут только автобусы. Но речь вообще не об этом, а о том, что на табличке много лишней информации и слов, не имеющих отношения к главному: что и когда тут ходит и куда можно уехать, — написал Чеусов.

Остановка переведена как «stopping point», но, по мнению, специалистов, это допустимо. Дословно переводится как «точка на карте».

Фото: Александр Дегтярёв/facebook.com

Мы поинтересовались у специалистов СФУ, насколько правильно переведены таблички.

— С точки зрения лингвистики перевод не может быть однозначно верным. «Begining works/end works» могут вызвать затруднения при понимании — нет единообразия в плане формулирования фраз. Табличка трудна для восприятия. Главное в переводе знаков и информационных табло — донести информацию и сделать текст легкочитаемым, поэтому здесь могут быть использованы такие более лаконичные словосочетания: «first bus/last bus» или «from/till», интервал — «interval», — сообщили в СФУ.

Что касается выражения «stopping point» — дословно оно переводится как «точка на карте», использовать его допустимо.

Следите за новостями в нашей группе «ВКонтакте».
Новости и фото отправляйте 8–999–315–05–05 (WhatsApp, Viber
, SMS)

Комментировать